Южная Каролина — место, где случалось много всего. То были кровопролитные войны и расцвет рабства. Много страданий. Но одно из самых жутких мест в Южной Каролине — старый склеп на кладбище первой пресвитерианской церкви Эдисто, где в 1847 году была заживо погребена девочка по имени Джулия Легар. Это одна из самых жутких историй в мире, которая произошла на самом деле.
Спустя много лет журналист берется за расследование этой загадочной истории, ведь дух девочки, умершей в страшных мучениях, до сих пор не обрел покой. Исторические события переплетаются с современными, погружая читателей в мир сверхъестественных событий и загадочных совпадений.
Куда приведут поиски истины бесстрашного и одержимого журналиста? Сможет ли он раскрыть мрачные тайны, окутывающие все эти невероятные события? Шокирующие подробности и леденящие душу секреты он изложил в этой книге.
скачать книгу (378 кб) Аликс Аббигейл «Погребенная заживо. Джулия Легар»
07 Авг 2014
13 Авг 2014 в 1:11
Очень посредственная книжка. Часто встречается тавтология, действия героев не всегда логичны, язык написания какой-то детский. Прочитать можно, если нужно скоротать часа два-три.
15 Авг 2014 в 8:11
Книга вроде бы основана на реальных событиях: в 1847 году девочка по имени Джулия Легар прибыла с семьей на плантацию своих бабушки и деда в Южную Каролину, вскоре заболела лихорадкой и умерла. Ее скоренько похоронили (бальзамирование не было принято, а в таком климате — сами понимаете, тянуть с похоронами не стоит) в фамильном склепе, а когда склеп снова открыли 15 лет спустя, скелет Джулии лежал у входа, что позволяло предположить, будто девочка пришла в себя, выбралась из гроба, но откатить тяжелую мраморную плиту, загораживающую вход, не сумела. Так как же случилось так, что бедняжку похоронили заживо?
Линий повествования две — одна повествует о событиях далекого 1847-ого года, а вторая рассказывает о журналисте, вознамерившемся написать книгу о Джулии и прибывшем в связи с этим в Южную Каролину для сбора материала.
Книга мне не понравилась, причем свои рубль-двадцать внесли и автор и переводчик.
Перевод кошмарный, периодически у меня складывалось впечатление, словно я читаю сочинение либо очень юного, либо совершенно бесталанного школьника. Возможно, текст изначально корявый, но можно же было его как-то отгладить. В итоге через повествование приходилось буквально продираться.
Журналист, вздумавший писать книгу почему-то изъясняется, как дошколенок — да какое писательство, ты ж, родной, двух слов связать не можешь! — а чего стОит путаница с именами: Мария подошла к Элизабет и спросила «Анна, не хочешь ли ты со мной прогуляться?», и Анна (которая только что была Элизабет) заметила в руках Джулии (которая только что была Марией) букет ромашек». Плюс орфографические ошибки тоже имеются…
Касаемо сюжета: основа для него выбрана занятная и, да, действительно жуткая. Из этого можно было бы создать роскошный триллер, но автор сляпал (сляпала?) простенькую и донельзя банальную историю, которая, может, и прокатила бы в начале восьмидесятых, но сейчас кажется бестолковой и предсказуемой, а от сюжетных поворотов хотелось убиться об стол.
Не надо это читать.